大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本旅游趣谈的问题,于是小编就整理了1个相关介绍日本旅游趣谈的解答,让我们一起看看吧。
日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?
日本没有自己的文字,直接拿来中国汉字使用,他们用训读的方式读写汉字,虽然也有少量的汉字词语的日本发音和中国的发音相同,但大部分汉字组词的发音与我们是完全不同的,甚至同样的汉字也有多种发音,比如日本的许多场所就要求日本人在他们填写姓名的时候务必要标注读音***名,所以说日本用中国的楷书草书偏旁创造的平***名和片***名是用来给汉字发音的。朝鲜以前曾经作为中国汉朝的四郡被中国直接统治,汉字的影响非常巨大,甚至很长时间汉字都作为唯一的文字使用,虽然朝鲜语中有许多本土的发音,但在朝鲜语中有百分之七十词语的发音和中国的词语相同或者接近,所以汉字汉语的使用朝鲜民族要接近中国,而越南曾经作为郡县被中国直接统治了一千多年,自己建国后仍然作为中国的属地存在直到法国入侵后才脱离中国的怀抱,曾经大量的***进入越南定居,同当地的越人融合,他们使用的古汉越发音以及后来自己演变的字喃都深受中国文化的影响,法国人入侵前汉字是越南唯一通行的文字,虽然越南脱离法国独立和废除了汉字使用拉丁字母,但其中大量的汉语读音仍然继续使用,这是永远不可能消除的,综合来看越南的语言是最接近中国的。
越南语是与汉语最接近的外语(同为汉藏语系的其他语言如藏语、缅语等,与汉语的差距反而更大),主要原因是越南语虽然属于南亚语系孟高棉语族,不属于汉藏语系,但越南曾经有约1000年属于中国统治下的郡县,独立后的一千年来又长期使用中文作为官方语言,受到汉语的深度影响,有7成以上的词汇来自汉语,原来南亚语系词汇中的韵尾多已脱落,也不像南亚语系的其他语言有复合辅音(如fr),此外,南亚语系大多无声调,而越语受汉语的影响,已经形成了声调,越南语的发音规则和语法整体已经改变了,和汉语基本一致。和汉语相比,越南语最大的一个语法差别在于越南语是把形容词放在名词的后面,如花红,牛公,会议代表人民(汉语的语序是人民代表会议),除此之外,越南语的语法规则跟汉语基本一致,也一样是主谓宾结构,也和汉语一样用虚词来代表时态。中国人要学外语的话,最容易学的外语就是越南语,中国人如果在越南,一般只要三个月就可以进行磕磕绊绊的沟通,6个月到一年,就可以比较流利的对话。
大家通常认为很接近于汉语的韩语和日语,则属于黏着语,整体的语法结构就不同。首先,他们两个都属于主宾谓结构,作为谓语的动词都放在一句话的最后面,而且放前面的主语和宾语还得有另外表示宾格的连接词,不像汉语,主语宾语不管放哪里都没有型态的变化,也不需要指代宾语的连接词。和汉语比起来,日语、韩语的语法比较复杂。中国人学一年,基本上不可能把日韩语学好,而学越南语,普通中国人可以在6个月到1年内可以流利的对话。
因此,世界上最接近于汉语的语言是白族语,其次是越南语。如果单独提到外语,越南语是世界上最接近于汉语的外语,远远超过韩语和日语。
众所周知,三门语言都不同程度受到了汉语的影响,特别来讲,是中古汉语,所以他们的语音层次都会和汉语有一定的联系。
比如越南语中的大学 - đại học,对应粤语中的大学 - daai6 hok6,韩语中的우주(U Ju),对应汉语的宇宙,日语音读的青年(せいねん),对应汉语的青年。
从汉语过来的词语,越南语叫做汉越音,韩语叫做汉字词,日语叫做训读和音读,这些汉语传入的词汇极大地影响了这三门语言的原生性发展,使他们产生了一些汉语发音、构词和语法的特征。
但归结而言,这三种语言的底层并非汉藏语系,日语属于日本-琉球语系,韩语属于孤立语系(其实日语、韩语的语系所属至今未有定论)、越南语属于南亚语系 孟高棉语族的越芒语支,他们的底层语源天然与汉语不同,这就导致了他们传入的汉字词势必会受到一定程度的本地化。其实从根源上看都不接近,相互间都不是一个语系的。但是如果非要进行比较,从形态上看的话,越南语相比日韩,和汉语更相像。虽然越南语属于南亚语系孟高棉语族,但是音节减缩韵尾脱落形成声调,甚至声调和韵尾和汉语有着整齐地相似性(大概是因为语言联盟linguistic convergence的原因),是分析语,没有形态变化,极度依赖虚词表达语法作用,SVO为优势语序,这些都和汉语很相像的。但是定语语序和现代汉语差距较大。日语、韩语和汉语比就差得大了,没有声调,黏着语,SOV为主,需要通过词尾添加词缀实现语***能。哪怕同是汉语借词,因为声调的原因,越南语保留的发音特征也比日韩多。
比如这句诗:“春去百花落,春到百花开。事逐眼前过,老从头上来。莫畏春残花落尽,庭前昨夜一枝梅。”越南语版就是:
Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo bách hoa kai.
Sự trục nhãn điện quá,
Lão tổng đầu thương lai.
Mặc vì xuân tạn hoa lạc tận,
从语言上看来说,越南语距离较近,其实日语距离蛮远的。
我们可以从日语单词和书写系统上看得出来,日语里面有大量的汉字,日本确实在单词和书写系统上受到汉语影响,但是汉语属于汉藏语系,而日语是比较孤立的语系,我们从这几点可以看出不同。
首先,汉语和日语音系不一样,汉语是声调语言,但是日语不是,比如说同一个“shi”,汉语里面可以根据不同的音调来定义不同的词,比如说“laoshi”,这个可以是“老师”,也可以是“老实”,“老式”。
其次,语法结构,汉语是经典的主谓宾结构,也就是所谓的“SVO”结构,而日语是主宾谓结构,举个例子
这句话的意思是“他说中文”,其只能怪“他”是主语,“说”是谓语,“中文”是宾语
而日语里面,“彼”是主语,“中国語”是宾语,而“話します”是谓语。
韩语、日语、越南语那一种更接近汉语这个问题,根据本人阅历,不一定正确,粗浅认为:
一、越南语更接近汉语,不过这个汉语是中国清朝以前的汉语,这就是半文半白的汉语。从发音上说越南语发音有六个声调,和中国广东的白话九声雷同。有人说越南语属于东南亚的孟高棉语系,本人不敢苟同,因为越南主流民族是京族,它的形成本人认为是秦军后裔和当地人结合而形成的,主体是说汉语的人,在文化交流上也多与汉字文化圈交流,并不是孟高棉语系。历史上越南各个朝代的开国者也大多与汉族有血缘关系,越南京族人也以小中华自居,并认为是龙的传人。风俗习惯也和中国大同小异,表现出来的就像中国国内的地区差别。当然由于越南历史上不断向南扩张,融合了更多孟高棉人,如果因政治需要越南说自己属于东南亚孟高棉人也是可以理解的,但老百姓心里明白。
二、日语是对现代汉语贡献较大的语言。日语从语系上说,明显不属于汉臧语系,但因日语借用了汉字和大量吸收汉语文化以及归化了许多汉族有文化的人,对汉语的使用如同对自己语言的使用,日语在保留自己语系的基础上变通使用汉语,利用汉语的造词法造出了许多新词,成了现代汉语和日语的共同财富。
三、对韩语的了解不多,只知道韩国在废除汉字前,韩语基本和汉语书面语言特别相近,但和口语有很大区别。
到此,以上就是小编对于日本旅游趣谈的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本旅游趣谈的1点解答对大家有用。